部门动态

部门动态

当前位置: 部门首页 >> 部门动态 >> 正文

健康人文教育部开展标识语翻译主题讲座

日期:2025-10-16  来源:   点击:

10月15日晚,健康人文教育部医学英语教研室陈爽老师在学术中心二楼报告厅开展了一场题为“标识语里的‘双向奔赴’:汉英文化差异与翻译智慧”的讲座。2025级同学参加了本场讲座,现场学生满座,同学们认真听讲,积极互动。

此次讲座,陈爽老师基于自身翻译实践经验,以校园里可见的标语,如“请勿乱扔垃圾”“小心地滑”等导入,为同学们呈现了一场耳目一新的标识语翻译盛宴。首先,陈老师带领同学们一起纠错身边常见的错误的标识语英译,引发大家思考标识语英译中的常见错误,即Spelling mistake (拼写错误),Word-for-word translation (逐字翻译),Grammatical error (语法错误),Against English idiomaticity(不符合英语的表达习惯)。接着,陈老师邀请大家谈谈出现上述错译的原因,经过思考,同学们得出结论:是中西方文化的差异导致标识语英译错误。陈老师从中西文化差异的三个维度,即发音不同、文化背景差异、语法结构不同,结合翻译案例,细致讲解。之后,陈老师结合标识语的语言特点、语用功能、文本类型等提出标识语英译的翻译原则——consistency(统一),conciseness(简洁),comprehensibility(易懂),并在此基础上提出三个实用的翻译技巧,即Brief (去繁从简),Idiomatic & Appropriate (遵从习惯,语用得体),Using fixed patterns (程式化套译),Negation(反译)。最后,陈老师让同学们结合所讲,改正错误的标识语英译,大家积极、热情,纷纷举手回答。

讲座结束,同学们表示“学到了”、“以后再看见公园里错误的标识语就会改了”……。陈老师则鼓励大家见到错误的英文标识语要勇于反馈相关工作人员和负责方,让中西方文化实现真正的“双向奔赴”。